Questions and answers (33)-(36)

114

Question 33:

This is my own experience. When I was in a state of panic, I could do nothing but repeat “Daijoubu”(大丈夫, All right, in English). When I’m really weak-spirited, should I repeat “Na Mu Kan Zen On Bo Sa Tsu  Nen Pa Kan Non Riki” rathar than ” Daijoubu, Daijoubu” ?

  • experience 経験
  • state 状態
  • do nothing but~ 〜しかできない
  • weak-spirited 心が弱い
  • rather than~ 〜よりもむしろ

Answer:

“Daijoubu” is also a good word, but there are too many dull sounds in it. To be sure, it has the power to soothe an immediate trouble, but lacks the power to cause the development of the next comfort. “I Ka Shi Te I Ta Da I Te  A Ri Ga To U Go Za I Ma Su leads you to the settlement, as well.

  • dull sound 濁音
  • to be sure 確かに
  • soothe 癒す
  • immediate 目下の
  • cause 引き起こす
  • development 発展
  • comfort 癒し
  • settlement 解決
  • lead A to B AをBに導く

Question 34:

I’d love to hear what you feel about Yakushima Island(屋久島). For me, to visit Yakushima Island means “to return to my life.”

  • would love to~ ぜひ〜したいと思う
  • mean 意味する
  • return 戻る

Answer:

Regarding the Japanese Archipelago as a body of Dragon God, Kyushu(九州)corresponds to the head and Yakushima the whiskers of Dragon God. Whiskers are a tactile organ, meaning “to perceive beforehand.” That is, Yakushima can be said to be a place where some signs appear before spiritual worlds are transferred to the World of Reality. But the signs are spiritual, so it depends on spiritual competence of individuals whether the signs can be read or not.

  • regard A as B AをBと見なす
  • the Japanese Archipelago 日本列島
  • Dragon God 龍神
  • correspond to A Aに相当する
  • whisker 髭
  • tactile organ 触覚器官
  • perceive 知覚する
  • beforehand 先に
  • that is つまり
  • transfer A to B AをBに転写する
  • the World of Reality 現実界
  • depend on A Aしだいである
  • competence 能力
  • individual 個人
  • whether S+V or not SがVするかどうか

Question 35:

Though I looked forward to visiting Omiwa jinja shrine(大神神社), I felt nothing about it when I visited it. Feeling sorry about that, I visited Sai jinja shrine(狭井神社)and felt so great about the atmosphere.

  • look forward to ~ing 〜することを楽しみにする
  •  feel nothing 何も感じない
  • feel sorry 残念に思う
  • atmosphere 雰囲気

Answer:

Omiwa jinja shrine is a shrine many people visit with desires to be rich or prosper their business, so there is an aspect of polluting the divine atmosphere. In that respect, Sai jinja shrine, which is closer to Mt. Miwa(三輪山), a sacred  mountain, might have more pleasant cooling sensation.

  • desire 願望
  • prosper 繁栄させる
  • aspect 側面
  • pollute 汚染する
  • divine 神聖な
  • in that respect その点で
  • be close to A Aに近い
  • sacred 神聖な
  • pleasant 心地の良い
  • cooling sensation 清涼感

Mt.Miwa is a place for rituals with a long, long history. I feel Himiko(卑弥呼)made the vicinity of Mt. Miwa her base. Mt. Miwa has had to do with Grand Shrine of Ise since a long time ago, and it has been an important point for worship of the sun.

  • ritual 祭事
  • make A one’s base Aを拠点とする
  • vicinity 近辺
  • have to do with A Aと関係がある
  • since a long time ago 古来より
  • worship of the sun 太陽信仰

But the spiritual form the deity of Mt. Miwa takes on is a black giant snake as large as a huge mountain. This is not a mere snake spirit but a spiritual being with a global meaning, which also has to do with the Inca and Aztec civilizations. It is related to the rise of the modern material civilization, and when the material civilization is over, this spiritual being will also disappear.

  • form 形象
  • deity 神
  • take on A Aを帯びる
  • huge 巨大な
  • not A but B AではなくB
  • being 存在
  • global 地球規模の
  • civilization 文明
  • be  related to A Aと関係している
  • rise 興隆
  • modern 現代の
  • material 物質的な
  • be over 終わる
  • disappear 消える

The snake spirit is not like the beautiful Dragon God, but has a certain meaning in that it takes on a form of a snake, as if it represented the true nature of money—.

  • be like A Aのようである
  • a certain A あるA
  • in that S+V SがVするという点で
  • as if S+V まるでSがVするかのように
  • represent 現す
  • true nature 本質

Question 36:

Our families use not tap water but well water. Is there something we should do about it? Is it better to devote ” I Ka Shi Te I Ta Da I Te  A Ri Ga To U Go Za I Ma Su” to the well ?

  • tap water 水道水
  • well water 井戸水
  • It is better to~ 〜した方がよい
  • devote 捧げる

Answer:

It’s good to devote gratitude to the well about once a month. There lives a water god in a well. Concretely, you stand a wooden stick upright by the well, wind Sakaki(榊),  a spiecies of evergreen sacred to Shinto, around it with a paper string, and devote gratitude. It’s also good t0 scatter some salt around the well regularly.

  • gratitude 感謝の気持ち
  • once 一回
  • water god 水神
  • concretely 具体的に言えば
  • stand A upright Aを立てる
  • wooden stick 木の棒
  • wind 巻き付ける
  • string 紐
  • scatter 撒く
  • salt 塩
  • regularly 定期的に
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s