People Don’t Know How Much Their Ancestors Care about Them

e1fb1a3d0834431dd5b0cbb2312b7752

Once upon a time, there were a mother and her child living alone. The mother worked very hard raising her son. She could’t afford to eat three times a day but managed to give him decent meals. Not knowing her hardship, he took it for granted that meals were served at a regular time and his mother was always by him. Worried about his future, she was always giving him warnings. He had never said thank you to her.

  • once upon a time 昔々
  • raise 育てる
  • can afford to~ 〜する余裕がある
  • manage to~ どうにかして〜する
  • decent きちんとした
  • take A for granted Aを当たり前と思う
  • serve 出す
  • complain 不平を言う

Every time he wanted something, he would often go to a rich woman’s house and sing a song for praising her in front of the house. The woman sometimes gave him some confections. ( It’s like a spiritual condition for exchange.) He went back home with the confections and ate them saying thank you to the woman. Though he never said thank you to her mother who prepared meals for him three times a day and he often complained about her, he said thank you to the women who gave him confections on occasions.(It’s like people never say thank you to their ancestors who help them most and worship a false god outside of them. )

  • every time S+V SがVするたびに
  • would often ~ よく〜したものだ
  • confection お菓子
  • condition for exchange 交換条件
  • prepare 用意する
  • on occasions 時おり
  • ancestor 先祖

After a while, the child’s teeth began to hurt because of the sediment of the confections.(It’s like a spiritual dirt.) But the innocent boy didn’t know the cause of his toothache because several days had passed since he ate the confections. He blamed the cause on meals his mother made. (It’s like people attribute misfortunes to their ancestors.) Though she got very angry with him many times, she couldn’t give him up.( Neither can ancestral spirits.)

  • after a while しばらくすると
  • teeth 歯
  • sediment 残りカス
  • innocent 無垢な
  • blame A on B  AをBのせいにする
  • attribute A to B  AをBのせいにする

The woman is like an outer god(外在神) and the mother Inner God(内在神). When you make a wish to a god and it comes true, you are likely to express gratitude to the god. But in fact, your wishes are often realized thanks to your ancestral spirits. If you ask an outer god for something, it will lend you some like a loanshark. But later you’ll end up finding yourself deprived of something precious with high interest.

  • make a wish 願い事をする
  • come true 実現する
  • be likely to~ 〜しそうである
  • realize 実現させる
  • thanks to A  Aのお陰で
  • loanshark 高利貸し
  • deprive A of B  AからBを奪う
  • interest 利子

The woman was actually not so rich as he thought. She was poor. I’m not sure whether the boy found what a precious existence his mother was while she was alive or he realized it after she died. It’s often said that children don’t know how much their parents care about them. Similarly, it can be said that adults in the modern society don’t know how much their ancestors care about them.

  • existence 存在
  • similarly 同様に
  • the modern society 現代社会

生かして頂いて ありがとう御座位ます

I Ka Shi Te I Ta Da I Te    A Ri Ga To U Go Za I Ma Su

Thank you so much for keeping me/us alive.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s