My Benefactor and A Deity to be Revered and Feared

森羅万象第6巻 表紙

A man I was obliged to passed away in May, 2007. He lived to be eighty years and ten days. I think he passed away very satisfied. Though he was a doctor, his way of life was like that of shintoist.

  • be obliged to A Aに世話になる
  • satisfied 満足して

My benefactor was born at the beginning of the Showa period and went to school aiming to be a military man during the World War Ⅱ. Just before he went to the battlefield, the war was over. He was at a loss what to do next, when he remembered what his mother had told him: one day, when he was almost dead because of a fever, his mother asked a shintoist to heal him. The shintoist cured his fever and said, “God exists in his body and he’s going to be a doctor who saves a lot of people.”

  • aim 目指す
  • military man 軍人
  • at a loss 途方にくれる
  • fever 熱病
  • save 救う

He graduated from high school under the old system of education and went on to a medical school of a former Imperial University, thinking “I almost died twice when I was a child because of the fever and the war. Then I’m going to die after doing something good to people.” He was very clever by nature.

  • former Imperial University 旧帝大
  • by nature 生まれつき

Becoming a doctor, he was sent by the university to a large hospital and worked for it. According to him, in the case that a patient who was seriously injured came to his hospital in emergency when he was the only duty doctor there, he would often perform an operation on the patient, praying to God, because it was too late to wait for another doctor to come in midnight. Most of such patients would recover miraculously. In another case, a yakuza was brought to his hospital at midnight with a dagger sticking in his lung. He operated on the yakuza with the help of two nurses till morning and when another doctor came to the hospital in the morning, he was very surprised to see what my benefactor had done.

  • patient 患者
  • in emergency 緊急で
  • operation 手術
  • midnight 真夜中
  • miraculously 奇跡的に
  • stick 刺さる
  • lung 肺

My benefactor came to be popular as a doctor and had confidence in starting practice. But since it took a lot of money to open a hospital, he applied for a public advertisement by his hospital of a post of a doctor who was supposed to work at a rural area. He resulted in going alone to a remote place where no doctor lived, hoping that he could make twice as much money.

  • condfidence 自信
  • apply 申し込む
  • advertisement 広告
  • rural 田舎の
  • remote 離れた

One night, when he was telling a good villager that he came to the village to make money for starting his own hospital, the villager told him that there was a very powerful shrine in the village, and that even Kukai visited the shrine to pray so that he could make enough money to found a temple building at Mt. Koya and as the result his wish was soon realized. The villager recommend him to visit the shrine everyday.

  • found 創建する
  • realize   実現させる
  • immediately ただちに
  • recommend 勧める

Accorging the the villager, as the deity was very strong and fearful, some villagers called it not its real name Koujin-sama(荒神様)but Fearful God. It was said among the villagers that to pay a visit to the shrine at night would make wishes come true. So my benefactor visited the shrine to pray with ardor every night so that he could found his own hospital.

  • fearful 恐ろしい
  • pay a visit 訪問する
  • honestly 正直に

After a time, when he went back to Osaka on a holiday, he felt like taking a walk in a suburban, rural area. He chose a train line at random and left home with a lunch box together with his family. He got off the train at a station aimlessly and began to walk, when he found a university standing in the middle of the rural area. Its campus is now large, but the buildings and the site were about one-tenth as large as they are.

  • feel like ~ing 〜したい気がする
  • suburban 郊外の
  • rural 田舎の
  • aimlessly あてもなく

Waking for another ten minutes, he saw a few farmers taking a rest. He asked them about the name of the place. Then the farmers began to talk to him and he told them that he was a doctor and was looking for a site for his own hospital. A farmer told him that no doctor was available there, which was very inconvenient for the villagers, adding that he could sell his own rice field of about 3000 m2 to him if he wished. My benefactor got worried about the price because he was just a hospital doctor at that time. He asked him the price and knew that the price was so low that his his annual income could cover it. After all, he obtained his own land at a corner of this rural area.

  • take a rest 休憩をとる
  • rice field 田んぼ
  • annual income 年収
  • obtain 獲得する

Two years later, his land still being empty, the whole area was authorized by the city as special development area because of the university, and as a result, facilities of sewerage and electricity, roads and other public facilities were built one after another at the area, and the whole area changed greatly. The appraised value of his land rose up high and he was able to borrow from a bank the money for building his hospital and house on the security of his land. That time was also the period of rapid economic growth in the 1940s, so that the area where his hospital was situated changed from an agricultural region to a bedroom town of Osaka. A lot of patients came to his hospital and he worked so hard even on Sundays that he paid off the debt in just two years.

  • authorize 認可する
  • development 開発
  • sewerage 下水
  • appraised value 評価された価値
  • security 担保
  • rapid 急速な
  • patient 患者
  • debt 負債

He devoted himself to the community medicine without so much as taking a trip. The one thing that he looked forward to was having a drink with his dinner. After drinking sake every night, he became diabetic. And when he turned sixty, he lost his eye because of diabetes. He failed to practice what he preached.

  • devote 捧げる
  • look forward 楽しみにする
  • diabetic 糖尿病
  • preach 説教する

I was just over twenty at that time and would perform a spiritual prayer or teletherapy for people for nothing. I did such things only to the people who asked me for help and did it to train myself, too. Those days were the time when the World of the Dead had a strong influence and impinged greatly on the World of Reality. I was spiritually sensitive at that time with more than 100 Kenzoku-shins possessing me. I had a good reputation with such people who had something to do with me in terms of karma and one of them told my benefactor about me and he said that he definitely wanted to meet me. This is how we came to know each other.

  • teletherapy 遠隔療法
  • for nothing 無料で
  • influence 影響
  • impinge 作用する
  • possess 憑依する
  • reputation 評判
  • reply 返答する

After opening his hospital, he furnished a household shinto altar with his house and never failed to offer O-harae-no-kotoba(大祓詞)to it and hold a memorial service for his ancestors every morning. When I visited him for the first time on a holiday, I found that his house was a big one with extensive grounds and he had a fine physique and features. What I felt on meeting him was that his family line had much to do with Susanoo(スサノオ). He had part of the spirit of Susanoo in his heart as Inner God, thanks to the help of Ubusuna-kami(産土神), or a guardian deity of one’s birthplace.

  • furnish 備え付ける
  • extensive 広大な
  • physique 身体
  • features 顔立ち

As I could see his ancestral spirits who looked like shinto priests, I asked him if he had some ancestors who were shinto priests. He said that he had a couple of ancestors who had been shinto priests among remote relatives and that his ancestors had been taking care of an ancient tomb mound regarded as that of Susanoo for generations. Hearing this, I was convinced why I felt Susanoo on meeting him. Also, I felt that there was a similar kind of history and genealogy between my ancestors and his. In the country all over Japan there are often legends of ancient tomb mounds of secret deities.

  • ancestral 先祖の
  • tomb mound 古墳
  • genealogy 家系

What I perceived next was Kenzoku-shins in line of fierce gods of the World of the Dead. I found that they were different spiritual beings from the ones in line of Susanoo. Since I felt that the spiritual beings were protecting him very hard in this World of Reality and they were involved in the management of his hospital, I asked him if he had prayed for something with ardor somewhere before. Then he told me about the Koujin-sama. Looking at them in my spiritual vision, I found they were surely Kenzoku-shins of Koujin-sama.

  • in line of A A系統の
  • involved 関わっている

In this World of Reality, holy spirits of the World of Gods don’t assist people in personal profits, while spiritual beings of the World of the Dead and ancestral spirits are allowed to. Ancestral spirits’ assistance is love that asks for nothing in return and no exchange conditions. The more energy of gratitude ancestral spirits receive from their descendants, the stronger their protection for their descendants living in the World of Reality.

  • assist 手助けする
  • profit 利益
  • in return お返しに
  • exchange conditions 交換条件
  • descendant 子孫

Assistance from spiritual beings of the World of the Dead, on the other hand, requires exchange conditions. Once such a spiritual being has realized someone’s wish, it is sure to take away something worthy of it from the person when he/she forgets about it. In the case of my benefactor, it was his left eye. To pray for something in exchange for something means to “bet an eye” in Japanese. This isn’t just a game of rhyming. Here lies a mystery of the Japanese language.

  • require 要求する
  • be sure to~   必ず〜する
  • bet 掛ける
  • rhyming 言葉遊び

He was deeply convinced of what I told him about this kind of thing. According to him, whenever some serious problem happened to the management of his hospital, it resolved itself smoothly. I said that I couldn’t seal up the Kenzoku-shin of Koujin-sama and that Kukai, who also prayed with ardor to Kouji-sama, could suppress the exercise of the exchange conditions by being a corporator of Koujin-sama and never forgetting gratitude to it. Later, my benefactor made it a rule to offer gratitude to Koujin-sama everyday and contributed a lot of money to the shrine.

  • resolve oneself  解決する
  • seal up A Aを封じ込める
  • suppress 抑制する
  • corporator 協力者
  • contribute 寄付する

Around the time he lost his eye, his eldest son took over the hospital as a doctor, so he was bored not knowing what to do with his time. After that, he was kind enough to ask me to come over to him for dinner on weekends. We talked about various things over dinner, such as world affairs, history and the universe. I went out for a trip with him once in a while, driving my car. At that time I had just got the present job and had been transferred from the head office in Chubu region to Osaka branch. I really owed much to him. I had been on familiar terms with him for about four years until I got married and left Osaka to go back to the head office.

  • bored 退屈した
  • affectionate 愛情深い
  • world affairs 世界情勢
  • transfer 異動させる
  • branch 支社
  • familiar 親しい

Every time I met him, I thought that his atmosphere was similar to that of my father and they had much in common. My father’s hometown and my benefactor’s are quite different, but I was always feeling a special karma between us in that our ancestors had been taking care of ancient tomb mounds, too. I think we met each other led by Susanoo. Japan is really a mysterious country, where people with the same kind of karma are attracted to each other.

  • every time S+V SがVするたびに
  • atmosphere 雰囲気
  • similar 似ている
  • in common 共通に
  • attract 引き付ける

You, reading this blog, must have some karma to do with me from ancient times. What you’re interested in is not just an accidental. It has various, deep meanings.

  • accidental 偶然の
  • meaning 意味

生かして頂いて ありがとう御座位ます

I Ka Shi Te I Ta Da I Te  A Ri Ga To U Go Za I Ma Su

Thank you so much for keeping me/us alive.

Advertisements

About ” Together with Inner God” – Part 2

森羅万象第6巻 表紙

The contents of the book Together with Inner God were selected by the publish company from my blog articles and I revised them later. I found that most of the selected articles, as it happened, were ones that were written by intervention of the holy spirit of the line of Susanoo. I felt a grand divine will underlying the book.

  • content 中身
  • article 記事
  • revise 改訂する
  • related 関係している
  • intervention 介在
  • line 系
  • underlie 下に横たわる

If you read this book from the first page to the end, you are sure to receive a spiritual view of the world and feel the real spiritual vibration of holy energy, which you can never feel just by reading my blog articles. The selected blog articles may be quite different from the originals. I write an article of this blog everyday half in the state of divine possession, affected by the spiritual vibration of the World of Gods of Japan, the World of Buddha, holy spirits of foreign countries and so on. It can be said that the articles are written by another personality of mine. They have their own uniqueness.

  • be sure to~ きっと〜するだろう
  • vibration 波動
  • divine posession 神がかり
  • affect 影響する

The modern age is a transition from the age of Outer God to the age of Inner God. Some Kenzoku-shins(眷属神) have accepted the order of having to fuse into one with the Original God though they themselves are outer gods, and for human spiritual eolution, have been trying to destroy other Kenzoku-shins that refuse to obey the order. As long as there outer gods exist that try to subjugate human beings by tying them up to themselves, the spiritual development of human beings will never occur. Behind this book are holy spirits and Kenzoku-shins, or resolute outer gods, that try to emancipate bound minds of the human beings. I was born into this world together with these spiritual beings.

  • transition 移行期
  • outer  外側の
  • fuse 融合する
  • evolution 進化
  • obey 従う
  • subjugate 隷属させる
  • tie 縛り付ける
  • occur 起こる
  • resolute 決然とした
  • emancipate 解放する

When I was asked by the editor of the book about an image of the book cover, what occurred to me was just to use the color of blue. Later, I was shown a sample where a picture of the sun disc was used. At first I thought it’s not good because such a picture was beyond my expectation. But taking a close look, I found the vibration of Kunitokotachi-oh-kami(国常立太神)was flowing from the picture. It was flowing from the mountains in light of the sun disc of Amaterasu-oho-mi-kami(天照太御神).

  • occur to A Aの頭に思い浮かぶ
  • the sun disc 日輪
  • expectation 予想
  • in light of A Aに照らされて

I thought the picture was a strange one, so I asked the publishing company where the picture was taken. The reply was that it was taken from the mountain range between Norikuradake(乗鞍岳)and Ontakesan(御嶽山). These mountains are indeed related to Kunitokotachi-o-kami and Susanoo, so I felt the editor must have been affected by these before he realized it.

  • mountain range 山岳地帯
  • indeed 実際

Skimming the book, my family members said the postscript of the book was especially good, and said feelingly that it was a very occult thing that I began to post on a message board on the Internet and started this blog Ise-Hakusan Dou. “Why don’t you make the postscript sealed-page printing?” one of them said laughing.

  • postscript 後書き
  • especially 特に
  • feelingly しみじみ
  • occult オカルトの
  • message board 掲示板
  • sealed-page printing 袋とじ

生かして頂いて ありがとう御座位ます

I Ka Shi Te I Ta Da I Te  A Ri Ga To U Go Za I Ma SU

Thank you so much for keeping me/us alive.

A Certain Shinto Ritual that had been Performed by My Grandfather and his Ancestors – Part 2

森羅万象第6巻 表紙

There has been a legend concerning this tomb mound that has been passed on only to descendants of our family line. The legend says that the tomb mound contains a holy sword made from metal that never rusts off. Our relatives say the metal must be gold.

  • legend 伝説
  • concerning A Aに関して
  • descendant 子孫
  • rust off 錆びる

At a time of my grandfather, it rained heavily and thundered abnormally for three days in the town. Because of this torrential rains, the dike and river of the town collapsed and the whole town was flooded. Even when the rain stopped, strange to say, the water wouldn’t drain away.

  • thunder 雷が鳴る
  • torrential rain 豪雨
  • dike 堤防
  • collapse 崩壊する
  • drain 排出する

Seeing the strange phenomenon of the town being flooded for too long, my grandfather felt something was wrong with the Oni-zuka and went there to see if it was OK. And he found out that part of the tomb mound had been destroyed by someone. At the sight, he knew by intuition that a cousin of his did it, who would often try to borrow money for his pastimes from my grandfather. Pressed for the answer by my grandfather, the cousin confessed to having done it.

  • phenomenon 現象
  • destroy 破壊する
  • intuition 直感
  • cousin 従兄弟
  • pastime 娯楽
  • confess 白状する

According to the cousin, he had been thinking of stealing the holy sword to sell it, and no sooner had he begun to destroy the tomb than black clouds appeared in the sky and it began to thunder and rain heavily. Every time he hoed the tomb, the thunder rumbled. Scared of the synchroneity, he gave up and ran away. It rained heavily for three days thereafter.

  • steal 盗む
  • hoe 鍬を下ろす
  • rumble 轟く
  • synchroneity 同時性
  • thereafter その後

My grandfather repaired the broken tomb mound, but from that time on, the phenomenon kept on occurring that every time anyone tried to go to the tomb mound, it began to thunder. So the tradition of our family lines was abandoned, the path to the tomb mound was demolished and the tomb mound was closed. The family line of the cousin failed in later years.

  • abandon 捨てる
  • demolish 取り壊す
  • fail 途絶える

Later, my grandfather’s family and his relatives left the town because of their jobs and moved to other prefectures. No relatives of mine live in the town. I think this was because the anger of Susanoo didn’t settle. My father visited the tomb mound several times when he was a child but I’ve never been there. Now that he’s gone, I think I should have asked him where the tomb mound was exactly. The tomb mound must be part of the mountain and unrecognizable.

  • prefecture 県
  • settle 治る
  • exactly 正確に
  • unrecognizable 見分けがつかない

According to a family legend my father heard from my grandfather, in the case that a son, a daughter, and a son is born into a family in turn, the second son is called Onikko(鬼っ子), or a son of a fiend, and regarded as the incarnation of Susanoo. They correspond to the Three Noble Gods appearing in Kojiki(古事記) and Nihon-shoki(日本書紀): the eldest son = Tsukuyomi-no-kami(月読神), the eldest daughter = Amaterasu-oho-mi-kami (天照太御神)and the second son = Susanoo(スサノオ). When I was born, my grandfather had already passed away and couldn’t meet him. I happened to be born as the second son of three children in the same sequence. Ah, I hear the sound of thunder – joking!

  • reagard A as B AをBと見なす
  • incarnation 生まれ変わり
  • correspond 相当する
  • sequence 順番

生かして頂いて ありがとう御座位ます

I Ka Shi Te I Ta Da I Te  A Ri Ga To U Go Za I Ma Su

Thank you so much for keeping me/us alive.

A Certain Shinto Ritual That Had Been Performed by My Grandfather and His Ancestors – Part 1

森羅万象第6巻 表紙

When the time of Obon festival comes around every year, I remember my deceased father. He, weak in the legs, never failed to visit our family’s grave every year up until several years before he passed away. It was my duty to take him to the grave because I was a salaried worker and could take days off. The grave was at the precincts of a temple on the outskirts of our town and the temple was on a slope of a mountain. So it was hard for him to visit there by himself.

  • deceased 亡くなった
  • never fail to~ 必ず〜する
  • pass away 亡くなる
  • duty 義務
  • precincts 境内
  • outskirt 郊外

According to his story he told me again and again, our ancestors’ true grave was in an unexplored place in the mountain which people were not allowed to enter. Why so? This was because the grave was not an ordinary one but a tomb mound that looked like a small mountain.

  • unexplored    人が入ったことがない
  • enter 入る
  • tomb mound 墳墓

His father and his ancestors had been engaged in traditional handicrafts in a region and their another job was to perform a certain shinto ritual like a shinto priest. They were not official priests that belonged to the Association of Shinto Shrines(神社庁), but unqualified ones who had performed shinto rituals related to an indigenous faith.

  • engaded 従事している
  • handicrafts 工芸
  • region 地方
  • unqualified 資格のない
  • indigenous 土着の

There have been a lot of shinto priests from my family line who belong to the Association of Shinto Shrines. One of my remote relatives has been the chief priest of a certain famous shrine with a long history for many years. When my father was a college student, he stayed at the shrine. It is interesting that the enshrined deity of the shrine is Oh-mono-nushi-no-oh-kami(大物主大神). This deity is also the one of Mt. Miwa(三輪山) in Nara prefecture.

  • remote relative 遠くの親戚
  • enshrine 祭る

Accodring to him, the tomb mound of my ancestors had been said to be Oni-zuka(鬼塚), or Fiend Mound, since a long time ago. A legend says that a long time ago, Susanoo(スサノオ) came to where Oni-zuka is now located and when leaving he took off his physical body and buried it there and it became the tomb mound later. Since then, my father’s ancestors had been taking care of it.

  • legend 伝説
  • take off A  Aを脱ぐ
  • bury 埋める

There was a tradition in my family line that when a successor died, his bones were buried at an edge of the tomb mound and other family members visited the grave on the outskirts of the town. One day, an incident happened in the town that put an end to this long tradition at the time of my grandfather.

To be continued.

  • successor 後継者
  • incident 出来事
  • put an end to A  Aを終わらせる

生かして頂いて ありがとう御座位ます

I Ka Shi Te I Ta Da I Te  A Ri Ga To U Go Za I Ma Su

Thank you so much for keeping me/us alive.

Secret of Mt.Hakusan – Part 2

森羅万象第6巻 表紙

Taicho Daishi(泰澄大師)perceived eleven-faced Knnon Bosatsu, or Avalokiteshvara(十一面観世音菩薩) at Mt.Hakusan. He described the spiritual being as Kannon(観音) because he was a Buddhist. There are various kinds of Kannons. Why did he describe it as eleven-faced Kannon Bosatsu? Besides, why did he describe it as not some high-leveled tathagata(如来) but Kannon who works under tathagata?  His spiritual power wouldn’t have mistaken the spiritual being he perceived for another. Here lies a secret of Mt.Hakusan.

%e6%b3%b0%e6%be%84

  • perceive 知覚する
  • describe 描写する
  • besides 更に
  • mistake A for B AをBと間違う

“Eleven” stands for “many.” Infinite number or amount is expressed as eleven. A number of Kannons. That is, “eleven” stands for all spiritual beings, meaning that the level of its manifestation is the highest dimension, or 11 dimension. Bodhisattvas are not above but among human beings and have a practical power on the World of Reality. Taicho Daishi saw the origin of all the deities with a great practical power at Mt.Hakusan. This is why he described it as eleven-faced Kannon Bosatsu.

  • stand for A Aを意味する
  • infinite number 無数
  • a number of A いくつものA
  • dimension 次元

He had no interest in social success. He was the man who was always with people, healing them with his extraordinary spiritual power. He had no intention of establishing his own sect, either. He was just exerting his great spiritual power for people. His reputation rose from among people and eventually he was privileged to see the Emperor. Though there were a lot of cases a religious man founded his own religious sect with the help of a man of power, Taicho Daishi was the only person whose position was protected by the Emperor himself.

  • interest 興味
  • extraordinary 途方もない
  • intention 意図
  • sect 宗派
  • exert 発揮する
  • reputation 評判
  • privilege 特権を与える

In Japanese shinto, the origin of all deities can be called Ameno-minakanushi-no-kami(天之御中主神). According to the world view of the ancient shinto, the place all deities are is Taka-ama-hara(高天原). The first deity who appeared there was Ameno-minakanushi-no-kami. This deity had no name and played a central role in the universe. It can be said to be the Fundamental Being with no name. It is Oh-kuni-tokotachi-oh-kami(大国常立太神)that hardened and materialized the earth, whose surface was still liquid, with its spiritual vibration. The parent of Oh-kuni-tokotachi-oh-kami is Ameno-minakanushi-no-kami. This deity is seen as Polaris and is the Fundamental Being of the universe. The movement and alteration of Polaris means the change of the universe.

  • world view 世界観
  • harden 固める
  • materialize 物質化する
  • liquid 液状の
  • Polaris 北極星
  • alteration 交代

Oh-kuni-tokotachi-oh-kami, who formed the land of the earth, has eight children. Specifically, they respond to eight stars surrounding Polaris: North Dipper Seven Stars and Alcor. The nine stars of eight stars plus Polaris, which are worshipped at Daijo-sai festival (大嘗祭), a festival to celebrate the succession of an emperor, are a very important combination.That is, they represents the whole universe and have a practical influence.

  • specifically 具体的には
  • respond 相当する
  • North Dipper Seven Stars 北斗七星
  • worship 崇拝する
  • combination 組み合わせ

Hakusan-kukurihime-oh-kami(白山ククリヒメ大神)is the deity who binds the nine stars. Binding the whole universe, it appears like “hime”, or female. This suggests that if a female stands at the top of the world, she can bind the present chaotic world peacefully just as the Queen Himiko reigned over the large mountainous country of Japan.

  • chaotic 混沌とした
  • reign 統治する
  • mountainous 山の多い

When Izanagi (イザナギ)and Izanami(イザナミ), who were a married couple,  tried to kill each other at Hirasaka(比良坂) of Yomi(黄泉), Kukurihime-kami, trying to stop the fight, said to them “Your future children are waiting.” The truth is Amaterasu-oho-mi-kami(天照太御神), who were to be born after the fight, appeared in advance and whispered in their ears as a representative of their future children.

  • in advance 前もって
  • whisper 耳打ちする
  • representative 代表

It is possible that you are helped by your future descendants. The most powerful or the richest men know that they will die naked sooner or later. They all should know what to do now considering the future of their children.

  • descendant 子孫
  • naked 裸の
  • sooner or lated 遅かれ早かれ
  • consider よく考える

生かして頂いて ありがとう御座位ます

I Ka Shi Te I Ta Da I Te  A Ri Ga To U Go Za I Ma Su

Thank you so much for keeping me/us alive.

Secret of Mt. Hakusan – Part 1

森羅万象第6巻 表紙

I feel that Mt. Hakusan, a mysterious mountain, was the first land when the Japanese Archipelago appeared on the earth in ancient times. Finishing the formation of the surface of the earth, the holy energy of Oh-kunitokotachi-oh-kami(大国常立太神)seeked for a resting place and poured down on a point of where Mt. Hakusan is located now. From this point, the original land of Japan upheaved and began to extend. To my spiritual eyes, the form of the land at that time looks quite different from the present one.

  • the Japanese Archipelago 日本列島
  • upheave 隆起する
  • extend 拡大する

Mt. Hakusan rose up and the narrow land of Japan appeared with the mountain being the center, extending in the direction from the present Mainland China to Ise(伊勢), the opposite direction to the present one. I feel that Mt. Hakusan in those days was more than three times as high. Only the range of the mountain was almost the same. The prototype of the Japanese Archipelago was the land full of high mountains and was long sideways with the area between Ise and Mt.Hakusan, which I call Ise-Hakusan Line, being the center.

  • Mainland China 中国大陸
  • opposite 逆
  • range 範囲
  • prototype 原型
  • sideways 横に

One side of the land was almost connected to the Mainland China. In the course of continental drift, the narrow land gradually rotated to the right and became the present figure of the Japanese Archipelago. In the end, the form was fixed like the one of a huge dragon god, which is the vision I see when the energy body of Oh-kunitokotachi-oh-kami is moving.

  • connect 繋げる
  • continental drift 大陸移動
  • torate 回転する
  • figure 姿
  • dragon god 龍神
  • vision 幻視

The main enshrined deity of Mt. Hakusan, the origin of Japan, is Hakusan-kukuri-hime-oh-kami(白山ククリヒメ大神). A mysterious deity about which there are few explanations left in Kojiki(古事記), Nihon-shoki(日本書紀), ancient histories or biographical writings. This is because Amatsu-kami(天津神), who formed the present Japanese culture, concealed her true identity. But only the sound of the name of the deity was just barely revealed. “Kukuri” means “Kukuru”, or “binding” in Japanese. The deity even binds the other deities. “Hime” means “princess”,  “female” or “conceal” in Japanese. This enigma shows that the name of Kukuri-hime-kami doesn’t represent one deity.

  • enshrine 祭る
  • explanation 説明
  • biographical 伝記的な
  • true identity 正体
  • conceal 隠す
  • barely かろうじて
  • reveal 明らかにする
  • bind 括る
  • enigma 謎
  • represent 表す

It has a significant meaning in the present civilization that the main manifestation of the deity is a goddess, who can be said to be Amaterasu-oho-mi-kami(天照太御神). This is also obvious from the relationship between Mt. Hakusan and Taicho-Daishi(泰澄大師),  a great enlightened man who I feel had the strongest supernatural power in the Japanese history.

To be continued.

  • siginificant 重大な
  • civilization 文明
  • manifestation 現れ
  • goddess 女神
  • obvious 明らかな
  • relationship 関係
  • enlightened 悟った

生かして頂いて ありがとう御座位ます

I Ka Shi Te I Ta Da I Te  A Ri Ga To U Go Za I Ma Su

Thank you so much for keeping me/us alive.

Futonorito Brown Rice – Part 3

森羅万象第6巻 表紙

I was going to put the refrigerator at a corner of the balcony on a Japanese room in my house. The next room was where my household shinto altar was. The size of the refrigerator was one meter square. The width of the balcony was about 1.3 meters, so I thought that I could put it there easily.

  • household shinto altar 神棚
  • square 四角の
  • width 幅

I got a call from a trader of the refrigerator saying that he was going to carry the refrigerator in the next day, and that night I was trying to move a slim shelf 30 centimeters wide with a set of tea-things in it, located at the corner of the balcony. Then my wife came along and said, “What are you doing?” “I’m making room for the refrigerator,” I replied. “I don’t want you to move it because when I teach tea ceremony, the place is the best,” she said.

  • trader 業者
  • shelf 棚
  • tea-things 茶道具
  • room  場所

After some discussion, she began to insist that if the shelf cannot be put beside the refrigerator, she should return it. The width of the shelf was about 30 centimeters. Checking the width of the refrigerator in the catalog again, I found that it was 1030 milimeters. That is, it was 3 centimeters wider than I thought! I spent the night uneasy, thinking it would be impossible to install it given 3 centimeters. lol

  • discussion 議論
  • insist 言い張る
  • given A Aを考えると

The next day, I was carrying the refrigerator in my house with the trader, hoping it would go well, and then, to my surprise, the size was just right to the teeth. The cooling device was attached to the upper side of the refrigerator, so a gap wasn’t needed between the refrigerator and the shelf. It weighed more than 500 kilograms with rice in it, so I put a 15 millimeter plywood on the floor under it.

  • to the teeth ぴったり
  • device 装置
  • upper side 上側
  • plywood 合板

The preparation of the refrigerator was completed by July. So I was thinking where to buy rice next. As I lived in the country, there were a lot of rice paddies and farmers in the neighborhood. But the water used there came from a source of water through a number of towns. I didn’t feel like buying Futonorito brown rice from the farmers. However, I wasn’t worried about it at all because I was sure that I would receive some direction from my Kenzoku-shin. In the meantime it was mid-August. The refrigerator still remained empty.

  • complete 終える
  • rice paddy 田んぼ
  • neighborhood 近所
  • source of water 水源
  • direction 指示
  • in the meantime そうこうしているうちに
  • empty 空の

One day, I was talking with a man of our client company after a long time. Somehow, we began to talk about farmers and he told me that his parents grew rice. Where they lived was in a village near the headwaters of Mt. Hakusan. He said that his parents were both over 70 and grew enough rice for them and their relatives to eat.

  • after a long time 久しぶりに
  • headwaters 源流
  • relative 親戚

What he said rang the bell. So I asked him to call them to see if they could sell rice to me. The reply was that they could sell it to me because they had a good harvest that year due to a good weather. On the weekend, I drove to his parents’ home at the foot of Mt.Hakusan to greet them, as well. They were a good couple with a round face and their smiles were nice. I felt relieved just at the sight of their faces. I asked them to show me their paddy field, where clean water was brought from the source of Hakusan-Tedori river. It was surrounded by magnificent mountains.

  • ring the bell ぴんと来る
  • reply 返事
  • harvest 収穫
  • foot 麓
  • round 丸い
  • relieved ほっとした
  • magnificent 荘厳な

On 8 September, I received a call from them saying that the brown rice was ready and that I could come to get it. But I got worried about the rice weighing about 400 kilograms, and thought that my car might have no capacity for it. The next day, I asked a transportation company which was our company’s client company if they could bring the rice to me. They said that they happened to have a truck going in the direction of Mt.Hakusan early in the morning the next day, and that they could pick it up on the way back at a discount charge.

  • capacity 収容能力
  • transportation 輸送
  • happen to~ たまたま〜する
  • direction 方向
  • discount 割引

I managed to have the brown rice arrive at my house on 10 September with a good weather. The number ten is related to Amaterasu-oho-mi-kami(天照太御神). On the day the brown rice came, my house was filled with a nostalgic scent and it was warm inside the house. I feel a divine will lying in the fact that the rice came to my house smoothly despite difficulties. Now that I have given the Futonorito rice, I think I’m obliged to do good things to this World of Reality to requite the spiritual being’s favor leading me to buy it.

  • manage to~ どうにかして〜する
  • related 関係している
  • filled 満たされた
  • nostalgic 懐かしい
  • scent 香り
  • divine 神の
  • will 意志
  • requite 返す
  • lead A to~   Aに〜するよう仕向ける

生かして頂いて ありがとう御座位ます

I Ka Shi Te I Ta Da I Te  A Ri Ga To U Go Za I Ma Su

Thank you so much for keeping me/us alive.